miércoles, 24 de junio de 2009

Siete traductores para el debate entre Chaves y las comunidades en el Senado

Ya hemos abordado en numerosas ocasiones lo disparatado del manejo del Estado en cuestión de idiomas. Y esta noticia, protagonizada por uno de los más recalcitrantes personajes del socialismo vernáculo parece ratificar que somos una Nación fragmentada por un idioma común y babelizada por varios idiomas oficiales que en lugar de convivir, atropellan.

Sólo así se entiende este gilipollezco dispendio de recursos en traductores para una reunión que debería celebrarse aprovechando las bondades del idioma común, el tercero más hablado a nivel mundial (luego del chino mandarín y el hindi) Lo que nos sirve para presentarnos al mundo nos desune en casa: soberano Gilipollas el que esto impone - y pareciera ser la política del actual des-gobierno español.

Claro que sólo podía tratarse del vicepresidente - aún no sabemos para que, salvo para sacarlo de su feudo de Andalucía - mentor de las dos más ineptas "miembras" de gabinete presidencial alguno, Magdalena (a) "catenaria" Álvarez y Bibiana (a) "igualdada" Aído... el ultrapopulista Chaves, cacique del sur español, señor de dadivosos subsidios y dispendios a todo lo superfluo. Hasta ahora uno pensaba en socialismo, progreso y Andalucía y aunque discutible, la imagen era la de un Felipe González, universal, inteligente, coherente... pero la historia ya no es la misma. El amiguismo, lo ramplón y partidista, la falta de visión son la marca de este cacique entronizado ahora en las alturas del poder central y que aun así, necesita siete traductores para intentar hacer el ¿trabajo? que le fuera encomendado. Por cierto, los traductores duplicados, serán a) forma del gobierno para disminuir el número de parados; b) suplentes por si acaso o c) traductores para aclarar lo expresado por el otro traductor ;-(


Siete intérpretes permitirán que mañana los representantes autonómicos debatan con el vicepresidente tercero y ministro de Política Territorial, Manuel Chaves, en sus respectivas lenguas cooficiales en la Comisión General de las Comunidades Autónomas del Senado.
Dos para el catalán, dos para el euskera, dos para el gallego y uno para el valenciano trabajarán, por turnos, en el desarrollo de la comisión, que permite el uso de estas lenguas desde que en 1994 el Senado modificara por primera vez su reglamento.
Un uso que se extiende también al debate del Estado de las Autonomías, el primer discurso del presidente del Senado, la publicación en el Boletín de las Cortes Generales de las actividades no legislativas y los escritos de ciudadanos e instituciones dirigidos a la Cámara.

- - -
gilipollas.
1. adj. vulg. gilí. U. t. c. s.
gilí.
(Del caló jili, inocente, cándido, der. de jil, fresco).
1. adj. coloq. Tonto, lelo. U. t. c. s.
Fuente: DRAE - http://buscon.rae.es/draeI/

1 comentario:

  1. He leído aquí en EL SOBACO como abordan ésta cuestión, exigiendo que además se pongan interprétes para el bable, el panocho, el silbo y no sé que otros. Y consideran que el valenciano está discriminado, porque sólo le ponen un traductor. También entrevistan al diablo, de vacaciones en España, porque es un sitio fantástico ahora con su corrupción, su ruina, etc, y aconseja que necesitamos más gobiernos autonómicos y más lenguas. Pais al desastre, vamos.
    Me gusta mucho el título de tu blog. Lo apuntaré.

    ResponderEliminar